Blogia
marutxy

Noveno día de prácticas

Por la mañana,el profesor les entregó las notas de medio.Aprobaron todos.Posteriormente,les revisó las libretas ,yo le ayudé a poner las notas.

A segunda hora,acudimos al aula de informática donde los alumnos realizaron actividades de repaso adecuadas a su nivel y de diferentes materias:matemáticas,medio y lengua.este programa es muy completo y a los niños les encanta.Trabajan individualmente o por parejas.

A última hora de la mañana,estuvieron realizando unas actividades de lengua .El profesor,escribió en el encerado las actividades que debían realizar ,y estos las fueron haciendo durante la hora.En el aula hay alumnos muy distintos.En total son veinticinco,12 niñas y 13 niños.Las niñas son en general muy trabajadoras,de las cuales dos soresalen del resto por su interés,constancia y ambición.Pero hay una niña que se distrae muy facilmente y le cuesta muchísimo ponerse a trabajar.Nunca hace los deberes y por eso casi siempre se queda trabajando en los recreos.Los profesores le están siempre encima pero no reacciona.En los niños hay más diversidad.Hay 4 que son vaguísimos y que son los que están haciendo siempre las bromitas y llamando la atención de la clase.El resto,en general son buenos alumnos.

Por la tarde,con el profesor de gallego, estubieron viendo vocabulario.Este profesor,siempre relaciona su enseñanza con echos pasados o con la actualidad,lo que llama la atención de los niños y hace que estos participen de modo general y muestren mucho interés por la materia.Les manda traer recortes de periódico, para que busquen noticias y se interesen por la lectura.También la clase está participando de jurado en un concurso de lectores.Leen un libro cada semana y les encanta,siempre al terminar uno ya le están pidiendo otro nuevo. Luego realizan actividades de lectura eficaz para ver si han comprendido lo que han leído.

A última hora de la tarde,el profesor de inglés y yo ,les estuvimos corrigiendo a los niños ,unas targetitas que debían estar formadas por:dedicatoria,un chiste o una adivinanza y un dibujo.Al final de la clase, estubvieron leyendo y luego realizaron la traducción de unas historietas en inglés.

5 comentarios

nazareth -

Con respecto á problemática da tradución, penso que aínda segue moi vixente na ensinanza de idiomas nas escolas. No meu caso, a miña titora non soe traducir senón que traballa con asociación de debuxos e palabras, escenificación de historias, xestos, mímica pero a verdade é que a tradución non está moi presente nas súas clases. Os rapaces non a esperan.

Marco Antonio Bernal Pampín -

Respecto a la traducción mi tutora les traduce lo que dice o lee en inglés inmediatamente después por lo que los niños ya esperan a dicha traducción y no hacen el esfuerzo cognitivo por intentar entender en inglés. En vuestro caso por lo menos son los niños los que tienen que hacer el esfuerzo de traducir.
Por otra parte opino que el libro de texto es muy útil para una estructuración clara de los contenidos y para una fijación de los mismos (siempre que este sea bueno) Lo malo es que estos se acaban anquilosando con una repetición año tras año de los mismos contenidos que hacen del inglés algo estático. Si vamos a salirnos del "guión" debemos programar con gran minuciosidad para que no acabemos convirtiendo la clase en cualquier cosa menos en inglés.

marta iglesias -

Pues las traducciones las hacen al castellano.
Opino igual que mi compañero Javi.
Lo que nos queda es esperar que los alumnos se sientan impactados por nuestra modo de enseñanza.Para ellos será una novedad,a ver como lo acogen,esperemos que bien, ya que lo otro les debe resultar algo monótono.

Javi -

Es complicado actuar de manera diferente a como lo hacen en las clases de Inglés del colegio en el que estamos cuando lo que hacen es traducir todo como regla fundamental y utilizar el Book para todo sin salirse se esta dinámica.
Lo que nos queda, en mi opinión, es aprovechar "nuestras sesiones" para actuar de una forma diferente, para hacer en nuestras clases de Inglés cosas nuevas, diferentes,... Igual a los alumnos les gustan y las saben aprovechar, independientemente del entorno en el que estamos claro, que hace nuestra misión un poco más o bastante complicada.
Suerte.

josemanuelvez -

Y es que no puede faltar ese gran broche de oro: la "traducción". Por cierto es al gallego, al castellano, al castrapo, un poco en cada una?